Allison Randal

photo_allison_m.jpgAllison Randal is the Program co-Chair for O'Reilly's Open Source Convention and Energy Innovation Conference. Her first geek career was as a research linguist in eastern Africa. But eventually her love of coding drew her away from natural languages to artificial ones. Allison is the architect of Parrot (a virtual machine for dynamic languages), on the board of directors of The Perl Foundation, and founder and president of Onyx Neon. She co-authored Perl 6 and Parrot Essentials, and has edited various O'Reilly books on dynamic languages including Perl Hacks and Programming PHP.

Allison Randal是O'Reilly开源大会能源创新大会的活动联合主席。她的极客生涯开始于东部非洲,作为研究语言学家。但是最终她对编程的热爱将她从自然语言拉回到人工语言。Allison是Parrot(动态语言的虚拟机)的架构师,是Perl Foundation主管委员会成员,是Onyx Neon的创立者和总裁。她是“Perl 6 and Parrot Essentials”的作者之一,并且编辑了不同的关于动态语言的O'Reilly图书,包括“Perl Hack”和“Programming PHP”。

Linux Kernel Worth $1.4 Billion(Linux内核价值14亿美元)

2008-10-22

The Linux Foundation has released a report estimating the Linux kernel to be worth $1.4 billion, and the Fedora 9 distribution to be worth just over $10 billion. The report is an update of a 2002 report estimating the worth of Red Hat Linux 7.1 (Fedora is the community edition of Red Hat Linux, renamed in 2003). The report doesn't attempt to estimate the worth of the total Linux ecosystem, as some early speculators suggested it would, but instead sticks to the hard facts. The estimation is an industry standard formula-based analysis of current lines of code in the Linux kernel (7 million) and Fedora packages (200 million), calculating what it would cost to develop the kernel and Fedora distribution from scratch under present-day developer salaries and operating costs. The original and updated reports both include the kernel in the calculation of the distribution as a whole, but the new report breaks out a separate figure for the kernel, highlighting its significance within the distribution.

One important perspective to carry away from this report is the astounding pace of Linux development. The 2002 report, which used the same tools for counting lines of code, and the same formulas for calculating total cost of development, listed Red Hat Linux 7.1 as worth $1.2 billion. There was some variation in the Fedora packages used for the the two reports, and for the sake of comparison the current report offers an alternate calculation using the lower operating costs of 2002 ($8 billion instead of $10 billion). Even so, we're looking at a distribution that's worth seven times what it was worth six years ago. Averaged out, that would mean every year sees an investment of time, money, and effort roughly equivalent to the entire history of Red Hat up to 2002.

In acknowledging the community and corporate contributions that made development of the Linux kernel and distributions possible, the report briefly touches on broader implications for open source development in general.

The companies and individuals who work on Linux-related projects and build this value profit by sharing the development burden with their peers (and sometimes competitors.) Increasingly it’s becoming clear that shouldering this research and development burden individually, as Microsoft has done, is an expensive approach to building software. While monopoly position in the past has allowed them to fund this massive development, we believe that in the future competition from collaborative forces will make such an isolated position untenable.

More and more companies are turning to Linux and open source software to radically cut R&D or licensing costs. In the current economy, that trend is sure to increase.

翻译:Michael J.

Linux基金会发布报告估算Linux内核价值14亿美元,Fedora 9价值超过100亿美元。该报告是2002年报告的更新版本,原报告估算了Red Hat Linux 7.1(Fedora是2003年更名的Red Hat Linux社区版)。报告并没有像有些人那样估算整个Linux生态环境的总价值,而是将重点放在真正的事实上。该估算是基于业界标准公式分析目前Linux内核代码量(700万行)和Fedora包代码量(2亿行),然后按照目前开发人员薪酬状况和运营成本来计算从头开发内核以及Fedora发布包的成本。原报告和最新的报告均将内核放到发布包中作为整体,但后者还给出了内核的数字,强调内核在发布包中的意义。

从这个报告中看到的很重要的一点是Linux开发令人惊讶的步伐。在2002年的报告中使用了同样的工具计算代码量,同样的公式计算开发成本,Red Hat Linux 7.1价值12亿美元。两个报告中的Fedora有所不同,而且为了比较,最新报告中采用2002年较低的运营成本(80亿美元,而不是100亿美元)。我们看到的是一个价值比六年前成长7倍的发布包。平均而言每年投入的时间、资金和精力大约都相当于Red Hat到2002年之前所有的投入。

承蒙社区和企业对Linux内核与发布包开发的贡献,该报告还简短地谈了开源软件开发更广泛的意义。

企业和个人为Linux相关的项目工作,通过与伙伴(有时候甚至是竞争对手)分担开发任务构建了这一价值体系。逐渐地像微软那样独自承担这种研发任务的做法变得非常昂贵。尽管过去软件寡头可以单独投入庞大的软件开发项目,我相信未来来自于群体协作力量的竞争将摧毁这种单打独斗。

越来越多的企业在转向Linux以及开源软件,从而真正地降低研发成本和许可证成本。在目前的经济形势下这种趋势肯定会与日俱增。

OSCON moves to San Jose

2008-10-01

The official word is out, OSCON 2009 will be moving from Portland, Oregon to San Jose, California. We've received significant positive feedback on the move, and messages of welcome from Bay Area open source contacts, but also some messages of disappointment from the local Portland open source community, and from non-local attendees who enjoyed visiting Portland every year. We're also sad to leave, Portland has been an incredible incubator for the conference, as it is for many open source ventures. OSCON was first launched in Monterey, California, and then moved to San Diego, California. In 2003 we moved to Portland, to the Marriott Hotel on the Waterfront, and in 2005 we moved to the Oregon Convention Center on the other side of the river. During our time in Portland, we received incredible support from the local open source and technical communities, and from the Portland Development Commission. In Portland, OSCON grew from 1300 registered attendees in 2003, to 3000 registered attendees in 2008.

Clearly Portland was good for OSCON, but at the same time, we move most of our conferences every few years, to allow new local communities and organizations to participate and to provide new activities for non-local attendees. And while every conference planner likes to see yearly growth as a sign of a healthy conference, it's a challenge to find space for 3000 people plus a projected growth of ~20% (based on previous years). The largest available keynote space at the Oregon Convention Center (the largest conference facility in Oregon) holds approximately 2500 people in our current layout (with a stage and airwall space to divide into smaller rooms for day sessions), and has an absolute maximum limit of 3600 people. 2008 marked a record high of OSCON attendees being turned away from sessions they wanted to see, due to firecode restrictions on the maximum occupancy of the rooms. Even Tim O'Reilly was turned away from two sessions. Given a choice between restricting conference registrations to a pre-set limit (like we do with the Web 2.0 Summit) and finding a bigger space, we knew the right choice for a community-oriented conference like OSCON was to find a bigger space.

We're thrilled to see LinuxCon starting up in Portland, and hope that the energy of yearly Portland-local open source events that grew to complement OSCON will naturally migrate to LinuxCon. Jim Zemlin, who I've known for years, emailed me as soon as an article was released speculating that LinuxCon was started as a reaction to OSCON leaving Portland, to assure me that they had been planning LinuxCon in Portland long before they knew OSCON was moving, and reiterating the Linux Foundation's full and continued support for OSCON. We plan to do cross-promotion between OSCON and LinuxCon, and maybe even cross-conference discounts (if we can work out the practicalities of verifying registration at an unrelated event).

We don't know yet how long we'll stay in San Jose. Some aspects of the space are ideal: it's got a strong local open source community, it's certainly large enough to host us now and for a few years in the future, and it'll be convenient for the attendees and staff to have the conference hotels connected to the session space again. And, with the rising cost of fuel and travel, a huge local open source population in the greater Bay Area is a definite advantage. But, it's hard to tell exactly how good a fit any space is for a given conference until you've actually held the conference there. I'm sure some things about the space will be less-than-ideal, and we look forward to the feedback from OSCON 2009 attendees (both good and bad) to help us make an educated decision on the location of OSCON 2010 and beyond. We also welcome suggestions from open source communities in other cities (with conference facilities to host 3500+ people), as candidates for future years.

Thanks for your part in ten fabulous years of OSCON and open source. Here's to another fabulous ten ahead.

RailsConf Europe Early Registration(RailsConf Europe早期注册)

2008/07/09

The schedule for RailsConf Europe just went up last week. It's shaping up to be another great conference. A few sessions and tutorials that particularly catch my eye are David Heinemeier Hansson's keynote on Wednesday morning, "Meta-programming Ruby for Fun & Profit" by Neal Ford, "Offline Rails Applications with Google Gears and Adobe AIR" by Till Vollmer, "From Rails Security to Application Security" by Carsten Bormann, and "I Heart Complexity" by Adam Keys.

The early registration discount for RailsConf Europe ends on July 15th. You can save €150 by registering in the next week.

RailsConf Europe时间表上周刚刚确定。这将是又一次精彩的盛会。一些引起我注意的会议和研讨会包括周三早晨David Heinemeier Hansson的讲演、Neal Ford的“Meta-programming Ruby for Fun & Profit”、Till Vollmer的“Offline Rails Applications with Google Gears and Adobe AIR”、Carsten Bormann的“From Rails Security to Application Security”以及Adam Keys的“I Heart Complexity”。

早期注册的优惠截止到7月15日,您可以节省150欧元。

Popular OSCON Sessions(热门OSCON会议)

2008/05/29

One great feature of the new conference website software O'Reilly is using this year (developed by my co-chair Edd Dumbill) is the "Personal Schedule". When you're surfing the schedule or any list of talks you can click the star beside it to add it to a private list. During the conference you can quickly view your list to make sure you don't miss any talks you want to see.

The aggregate data from all the personal schedules also helps the conference organizers. One classic problem in scheduling a conference program is predicting which talks will draw a large crowd and need a large room, and which talks will fit in a smaller room. No matter how hard you try, it's common to end up with at least one session in a small room packed to the gills and overflowing into the hallway, and at least one session in a big room attended by 25 people. With the personal schedule data, we can track the popularity of a talk before the conference and swap the "hot" sessions into larger rooms. I've already moved up "Do You Believe in the Users?" by Ben Collins-Sussman and Brian Fitzpatrick, and am keeping an eye on several other popularity spikes: "Skimmable Code: Fast to Read, Safe to Change" by Michael Schwern, "Top 10 Scalability Mistakes" by John Coggeshall, and "Even Faster Web Sites" by Steve Souders. If you take a moment to mark off the sessions you plan to attend before the conference, you can join in the power of collective intelligence, applied to improve your conference experience.

And don't forget, the Early Registration discount ends next Monday, June 2nd.

O'Reilly今年新的会议网站的一个最大的特点(由我的联合主席Edd Dumbill开发)就是“个人日程”。当你浏览会议日程安排或者讲话列表时可以点旁边的星状标记,将这项日程加到你私人的日程列表之中。开会的时候你就可以快速查看自己的列表以保证不会错过任何要参加的讲话。

将所有人的个人日程安排聚合到一起同样会对会议组织者有帮助。会议日程安排的一个老问题就是预测哪些会议会有很多人参加,从而需要一间大的会议室,同时哪些会议用小型会议室更合适。无论你怎么做最后经常是一个在小会议室的会议涌进了很多人最后都挤到两侧乃至绵延到走廊里去了,而一个大会议室里会议只有25个人参加。现在有了每个人的日程数据,可以在会议开始之前跟踪演讲的热门程度,然后把最热门的会议调到大会议室里去。我们已经调整了Ben Collins-Sussman和Brian Fitzpatrick的”你相信用户吗?“的会议室,并密切关注其他几个热门会议:Michael Schwern的”可快速浏览代码:快速阅读,安全更改” 、John Coggeshall的”十大扩展性错误“和Steve Souders的”更快的Web站点“。如果在会议之前花一点时间标记一下你要参加的会议,你就参与到集体智慧的力量之中了,并且能够提高你的在会议中的体验。

不要忘记提前注册优惠期将在6月2日下周一结束。

Boycotting Amazon(抵制Amazon)

2008/05/21

In light of Amazon's attempts to lock print-on-demand publishers into their own printing services, I've made a personal decision not to buy from Amazon any more. Since the site first launched over a decade ago, I've spent thousands and thousands of dollars on Amazon feeding my addiction to tech books and fiction, on music, DVDs, electronics, and gifts for friends and family. I realize my spending is a tiny drop in the bucket of Amazon's total revenue, but it's a decision I feel good about, the same way I feel good about using low-energy lightbulbs, reusing plastic bags, and buying a car with environmentally friendly fuel economy and emissions ratings. One of the fundamental principles of capitalism is that when one source of goods and services isn't meeting your needs, you switch to another. The power to decide which businesses succeed and which fail lies in the collective hands of millions of individual consumers.

I've mainly switched to Books-A-Million for the prices (fair disclosure: I developed a good portion of the site back in the heady dot-com days), but I shop around at Barnes & Noble, Bookpool, Powell's, Alibris, BookFinder, and here in South Africa Exclusive Books. There's no shortage of alternatives, all over the world.

In my very first order, I bought some Xhosa language learning CDs, and on a whim added a print-on-demand book of Xhosa folk tales. It just goes to show that by restricting print-on-demand publishers, Amazon isn't only damaging the publishing ecosystem, it's also hurting its own business.

鉴于Amazon试图将POD出版商锁定在他们自己的印刷服务上,我已经作出个人决定:不再从Amazon购买任何东西。自从他们十几年前发布以来我已经在那里花了无数钱,来满足我对技术书籍和小说的迷恋,还包括音乐、DVD、电器,还有给朋友和家人的礼物。我知道我花的钱对于Amazon的收入来讲只是沧海一粟,但我对这个决定感觉很好,就像我使用节能灯泡、可重用塑料袋、买环保汽车的感觉一样。资本主义的基本原则之一就是当商品和服务的一个资源不能满足需求时你就会转向另一个。决定哪些企业成功哪些失败的权利掌握在亿万个人消费者集体的手中。

我在Books-A-Million查询价格(批露一下:在当年互联网火热的年代我开发了这个网站的一部分),在Barnes & NobleBookpoolPowell'sAlibrisBookFinder上下订单,在南非这里则是在Exclusive Books购买。这世界从来都不缺少替代者。

开始我买了一些科萨人班图语的学习CD,又突发奇想买了一本POD出版的科萨民间传说。这说明了Amazon限制POD出版商的作法不仅损害了出版的生态体系,也伤害了他们自己的生意。

Call For Open Source Awards 2008 Nominations(征集Open Source大奖2008提名)

2008/04/15

For the 4th year running, Google and O'Reilly will present a set of Open Source Awards at OSCON 2008. The awards recognize individual contributors who have demonstrated exceptional leadership, creativity, and collaboration in the development of Open Source Software. Past recipients for 2005-2007 include Doc Searls, Jeff Waugh, Gerv Markham, Julian Seward, David Heinemeier Hansson, Karl Fogel, David Recordon, and Paul Vixie.

The nomination process is open to the entire open source community, closing May 15th, 2008. Send your nominations to osawards AT oreilly DOT com. Nominations should include the name of the recipient, any associated project/org, suggested title for the award (“Best Hacker”, “Best Community Builder”, etc.), and a description of why you are nominating the individual. Google and O'Reilly employees cannot be nominated.

Google和O’Reilly将在OSCON 2008上第四次推出Open Source Awards。该奖项是授予那些在开放源代码软件开发中体现出卓越领导力、创造力以及合作精神的个人。2005年至2007年的获奖者包括Doc Searls、Jeff Waugh、Gerv Markham、Julian Seward、David Heinemeier Hansson、Karl Fogel、David Recordon和Paul Vixie。

提名部分对整个开源社区开放,将在2008年5月15日截止。请把你的提名发到osawards AT oreilly DOT com。提名应该包括被提名人的姓名,相关的项目或组织,建议的奖项名称(“最佳骇客”,“最佳社区建设者”等等),以及为什么你会提名他。Google和O’Reilly的员工不能被提名。

user/allison_randal.txt · 最后更改: 2008/10/04 由 radarman
O'Reilly Home | Privacy Policy ©2005-2008, O'Reilly Media, Inc.
All trademarks and registered trademarks appearing on oreilly.com are the property of their respective owners.